Sourate 72 : Les djinns (Al-Jinn)

Nombre de versets : 28

Ordre Vulgate : 72

Ordre Révélation : 40

Révélée à la Mecque

 

[Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

 

[1] Dis : « Il m’a été révélé qu’un groupe de djinns a écouté [mes récitations] et a dit : « Nous avons entendu un Coran merveilleux

[2] qui guide sur le droit chemin et nous y avons [sincèrement] cru. Nous n’associerons plus personne à notre Seigneur.

[3] Oui, notre Seigneur – que Sa grandeur soit exaltée – n’a ni compagne ni enfant.

[4] Notre insensé racontait contre DIEU des choses extravagantes.

[5] Et nous pensions que ni hommes ni djinns ne diraient un mensonge sur DIEU,

[6] il y avait parmi les humains des mâles qui cherchaient refuge auprès des mâles parmi les djinns et ceux-ci accrurent leur obscurcissement (égarement, péchés et rébellion)

[7] et [ces humains] se sont imaginés alors comme vous que DIEU n’enverrait pas un Prophète [ou, ne ressusciterait personne] !

[8] Nous avons frôlé le ciel et l’avons trouvé plein de gardes très forts et d’astres flamboyants [et météores].

[9] Bien avant, nous nous y tenions à l’écoute, mais quiconque maintenant essaie d’écouter, se heurte à une flèche flamboyante aux aguets.

[10] Et nous ne savons si c’est du mal qu’on veut aux habitants de la terre ou si leur Seigneur leur veut le droit chemin.

[11] Certains de nous sont des vertueux et [d’autres] non vertueux, nous sommes des groupes différents.

[12] Nous avons eu la conviction que nous ne pourrons [nous cacher et] échapper à la justice de DIEU sur la terre ni échapper à Sa justice en nous enfuyant.

[13] Quand nous avons entendu le guide (le Coran), nous y avons [sincèrement] cru. Quiconque croit en son Seigneur, n’aura à redouter ni dépréciation [des mérites] ni obscurcissement [de la vue, de l’esprit etc.].

[14] Certains de nous sommes soumis [aux enseignements divins et justes] et d’autres injustes. Ceux qui deviennent soumis [aux ordres divins] ont choisi le droit chemin,

[15] mais les injustes sont des combustibles pour l’Enfer. » »

[16] Et [dit :] s’ils (hommes et djinns) avaient persévéré sur la route [d’obéissance sincère à DIEU], Nous les aurions abreuvés d’eau abondante

[17] pour les éprouver en cela ; mais quiconque se détourne du rappel de son Seigneur, Il le fera cheminer vers un châtiment accroissant (ses résultats).

[18] Les mosquées sont à DIEU, n’invoquez (n’adorez) donc personne avec DIEU [Unique, et n’y mettez pas des dieux idoles].

[19] Quand l’adorateur de DIEU (le Prophète) s’est mis debout pour L’invoquer, [les djinns] s’agglutinaient devant lui [pour l’entendre parler de DIEU Unique, réciter les versets du Coran, leur dire les vérités].

[20] Dis : « Je n’invoque (je n’adore) que mon Seigneur et ne Lui associe personne ».

[21] Dis [ô Prophète !] : « Je ne dispose du pouvoir [intrinsèque] ni pour vous causer un dommage ni [vous contraindre à aller sur] la voie de droiture ».

[22] Dis : « [Si je désobéis à DIEU, ou, si j’obéis aux impies] personne ne me protégera contre [le châtiment de] DIEU. Hors Lui je ne trouverai point de refuge ;

[23] [mon devoir n’est] qu’à [vous] communiquer [le Coran et] les messages de DIEU ». Quiconque désobéit à DIEU et à Son prophète aura le Feu de l’Enfer (résultat fâcheux de ses mauvais actes) il y demeurera à jamais.

[24] [Les méchants continueront] jusqu’au moment où ils verront ce qui leur est promis (le châtiment), ils connaîtront qui est le plus faible en secours et le plus petit par le nombre.

[25] Dis : « Je ne sais pas si ce qui vous est promis (la Résurrection, le compte final,…) est proche ou si mon Seigneur en proroge le délai,

[26] [car, c’est Lui] qui connaît les réalités suprasensibles. Il ne dévoile Ses réalités suprasensibles à personne,

[27] sauf à celui qu’Il agrée comme Prophète [alors Il octroie un savoir, ou une connaissance] qu’Il fait précéder et suivre de gardiens [vigilants],

[28] pour savoir qu’ils (les Prophètes) ont bien communiqué les messages de leur Seigneur. Il embrasse [de Sa science] ce qu’ils ont par-devers eux et dénombre (fait le compte parfait de) toute chose ».